Recursos para periodistas
Claves para redactar sobre #Brasil2014
Lucía Calderón Portugal | 19 JUN 2014
La
Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA)
ha publicado una serie de claves que buscan que la información que se transmita en la prensa sobre la
Copa del Mundo Brasil 2014 sea de calidad.
La institución elaboró una lista con 18 términos y frases que frecuentemente se usan y precisó la forma adecuada de emplearlos. Veamos:
-
Brasileño es el gentilicio mayoritario y más extendido para los habitantes de Brasil. Aunque se considera también válido el uso de ‘brasilero’, adaptación del portugués brasileiro.
-
Carioca no es el gentilicio para todos los nacidos en Brasil. Alude específicamente a los naturales de Río de Janeiro.
-
El uso de la virgulilla (~) debe ser revisado. Es un signo diacrítico que contienen algunos de los nombres de los estadios. Se recomienda mantenerla siempre que sea factible: Castelão, Mineirão…
-
El balón oficial se llama Brazuca. Con mayúscula y sin cursiva ni comillas por tratarse de un nombre propio.
-
Jogo bonito, folha seca y paradinha. Estos términos se escriben en cursiva, mientras que en la variante gráfica paradiña no se aplican resaltes.
-
Ojo a los nombres populares que reciben muchas de las selecciones nacionales. Se escriben con inicial mayúscula, en letra redonda y sin comillas: la Canarinha (Brasil), la Roja (España y Chile), la Azzurra (Italia), la Albiceleste (Argentina), etc.
-
Cuando el sobrenombre de las selecciones alude a sus jugadores. Lo apropiado es usar minúscula inicial y cursiva o comillas: las águilas verdes (Nigeria), los albicelestes (Argentina), o los azzurri (Italia).
-
La zona de los aficionados/seguidores e hinichas. Es equivalentes en español preferibles a fan zone.
-
Cuidado con la palabra ‘favoritismo’. No debe emplearse este término si se quiere indicar que un equipo es favorito ya que se refiere a un ‘trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de otro’.
-
‘Futbol’ y ‘Fútbol’ son adaptaciones válidas del anglicismo football.
-
Córner (plural córneres) se escribe con tilde por ser una palabra grave. Se puede alternar con las expresiones saque de esquina o tiro de esquina.
-
La grafía correcta es penalti. Esta palabra es en plural se escribe penaltis y no penalty (su forma en inglés). Tampoco son correctos los plurales penalties ni penaltys.
-
El plural de ‘fuera de juego’. Los fuera de juego y los fueras de juego son plurales adecuado.
-
Empleo de ‘el once’ para aludir a un equipo. Si se habla de más de un equipo, debe utilizarse los onces.
-
Qué es Golaveraje. Es la castellanización de golaverage. Es un sustantivo que se refiere a la diferencia/promedio de goles.
-
El empleo del adjetivo posesivo con las partes del cuerpo. Lo adecuado sería decir «Se lesionó en la pierna derecha» y no «en su pierna derecha».
-
No es adecuado suprimir el artículo en la expresión ‘por la banda derecha/izquierda’
-
Uso de ‘tiempo de descuento’. Es una expresión válida. También lo es tiempo añadido, tiempo extra, tiempo adicional.
Más recursos para informar sobre el Mundial
aquí.